You have a problem, we have a solution

Have you ever found yourself searching for the right word?

Yes. That's really quite common. If you learned a foreign language at school, as most of us did, you may be excellent at grammar, exercises and reading comprehension. But that's not what the language is about. It is mainly about vocabulary, or lexicon, hence our lexical approach. The lexical approach runs through everything we do, like a connecting thread. You'll see.

Ever been unsure if that really was the right word?

Of course, the more you know a foreign language, the more you can do. The basic meaning of a word is its denotation. To understand it correctly, you must know its connotation. That is to know its broader meaning or context. That's something else we can teach you.

Which word in the dictionary is the right one?

This brings us back to context. We will teach you to understand words in context. We will teach you how to learn them!

Which dictionary is the right one?

We will show you which dictionaries are good and which are better. We will show you that even the better ones cannot always be relied on. Most of all, we'll teach you how to use dictionaries. That accomplishes a lot.

Is there no dictionary for your highly specialised field?

Maybe so. We will find out. But we'll probably have to find another way. Lexicographic work is very demanding and time consuming, which is why there are so few highly specialised dictionaries. So let's do it ourselves!

Why do you feel that native speakers speak differently from you?

It's probably more than a feeling. It's true! We'll let you in on a little secret. English is not syntactically (that is in terms of sentence composition) much like the Slavic languages. It is a phrasal language whose sentences are made up of groups of words – we call them chunks. If you can master these phrases – first recognising them and then using them – you will have won! As soon as we get you on track, you'll suddenly look around and see that you have learned a completely different language… and you can finally watch a film in the original.

Does your company have a set standard for foreign language communications?

If so, let us take a little look at it. Maybe we can make a few clever tweaks. If not, consider whether your company should speak with one voice abroad and consider whether some fraction of the funds you spend on marketing and promotions, annual reports and presentations would not be worth investing in the quality and consistency of your foreign language texts.

Does everyone use the same key words?

If so... You really are a shining exception. If not, let us create a terminology glossary or better yet, a whole style guide that will become the basis of your daily foreign language communication. If you wish, we can train selected employees.

Can you pronounce your company name correctly in English?

If so, great. Now, ask your colleagues. You will probably hear a lot of interesting variations.

Do the English names of the individual organisational parts of your company make sense?

And do you have a professionally translated organisational structure, including relevant functions? Are these names used in all communication and in all materials, on business cards, letterheads?

Are your positions and functions named correctly?

Did a professional translate them? Are they consistent with the hierarchical logic of your organisation?

Can you describe your company/products with key words?

Wouldn't it be worth a quick review? Get rid of bad pronunciation and recurring mistakes once and for all. Just 50 to 100 professional terms should suffice. Do you have them jotted down anywhere? Can you use them fluently and flawlessly?